The Grammatical L1 Transfer of Self-Forms Among Asian Learners of English
DOI:
https://doi.org/10.66947/pasaa.v72i1.2039Keywords:
learner corpus research, first language transfer, register variation, Asian English learners, reflexive pronounsAbstract
This study investigates L1 transfer patterns in the use of English selfforms (e.g., myself, yourself) among Thai, Chinese, and Japanese English learners. Using data from the International Corpus Network of Asian Learners of English (ICNALE), we examined 1,268 self-form tokens and compared them to native speaker usage from the British National Corpus. Our analysis focuses on syntactic function in argumentative essays, looking at how learners' L1 influences their use of reflexive versus intensive functions in different syntactic contexts. Initial findings show clear patterns of transfer effects: native speakers primarily use self-forms for reflexive functions in core argument positions, whereas Asian learners have a strong preference for using them as oblique arguments after the preposition 'by', implying L1 influence from analogous constructions in their native languages. The findings enhance our understanding of the
relationship between register constraints and L1 transfer in learner language, with implications for both theoretical frameworks of crosslinguistic influence and pedagogical strategies in advanced writing instruction.
References
Bhat, D. N. S. (2004). Pronouns. Oxford University Press.
Chen, X., Xu, F., Nguyen, T.-K., Hong, G., & Wang, Y. (2010). Effects of cross-language transfer on first-language phonological awareness and literacy skills in Chinese children receiving English instruction. Journal of Educational Psychology, 102(3), 712–728. https://doi.org/10.1037/a0018802
Cailing, Q. (2017). An analysis of native language transfer in English writing for non-English major students. Studies in Literature and Language, 15(5), 27–43. https://doi.org/10.3968/10079
Dickinson, D., McCabe, A., Anastasopoulos, L., Peisner-Feinberg, E., & Poe, M. (2004). The Comprehensive Language Approach to Early Literacy: The Interrelationships Among Vocabulary, Phonological Sensitivity, and Print Knowledge Among Preschool-Aged Children. Journal of Educational Psychology, 95(3), 465–481. https://doi.org/10.1037/0022-0663.95.3.465
Durgunoğlu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Cross-language transfer of phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85(3), 453–465. https://doi.org/10.1037/0022-0663.85.3.453
Gass, S. (1984). A review of interlanguage syntax: Language transfer and language universals. Language Learning, 34(2), 115–132. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb01007.x
Gass, S., & Selinker, L. (1992). Language transfer in language learning. John Benjamins.
Gast, V., & König, E. (2002). Reflexive pronouns and other uses of ‘self’-forms in English. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 50(3), 1–15.
Higbie, J., & Thinsan, S. (2002). Thai Reference Grammar: The Structure of Spoken Thai. Orchid Press.
Ishikawa, S. (2023). The ICNALE guide: An introduction to a learner corpus study on Asian learners’ L2 English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003252528
Kong, M., Carr, M., & Chong, S. W. (2023). Cross-Linguistic Influence in Hong Kong ESL Learners’ Acquisition of Conjunctions. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, 16(4), 595–615. https://doi.org/10.1007/s40647-023-00384-y
König, E., & Siemund, P. (2000). Intensifiers and reflexives: A typological perspective. In Z. Frajzyngier & T. S. Curl (Eds.), Reflexives: Forms and functions (pp. 41–74). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.40.03kon
Kroeger, P. R. (2004). Analyzing syntax: A lexical-functional approach. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511801693
McCready, E. (2007). The dynamics of a Japanese reflexive pronoun. In A. Sakurai, K. Hasida, & K. Nitta (Eds.), New frontiers in artificial intelligence: JSAI 2003 and JSAI 2004 conferences and workshops, revised selected papers (pp. 153–162). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-540-71833-0_13
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
Pasquarella, A., Chen, X., Lam, K., Luo, Y. C., & Ramirez, G. (2011). Cross-language transfer of morphological awareness in Chinese–English bilinguals. Journal of Research in Reading, 34(1), 23–42. https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.2010.01484.x
Pollard, C., & Xue, P. (1998). Chinese Reflexive Ziji: Syntactic Reflexives vs. Nonsyntactic Reflexives. Journal of East Asian Linguistics, 7(4), 287–318. https://doi.org/10.1023/A:1008388024532
Ratitamkul, T. (2023). A Corpus-Based Study of the Reflexive Form Tua-eng ‘Self’ in Thai. MANUSYA: Journal of Humanities, 26(1), 1–24. https://doi.org/10.1163/26659077-26010007
Rhekhalilit, K. (2023). The use of self-forms by Thai learners of English. Kasetsart Journal of Social Sciences, 44(1), 35–41. https://doi.org/10.34044/j.kjss.2023.44.1.35
Savetamalya, S. (1989). Thai nouns and noun phrases: A lexicase analysis [Doctoral dissertation, University of Hawaii at Manoa]. http://hdl.handle.net/10125/9932
Siemund, P. (2002). Reflexive and intensive self-forms across varieties of English. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 50, 250–268.
Siemund, P. (2003). Varieties of English from a cross-linguistic perspective: Intensifiers and reflexives. In B. Mondorf & G. Rohdenburg (Eds.), Determinants of grammatical variation in English (pp. 479–506). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110900019.479
Tang, C.-C. (1989). Chinese reflexives. Natural Language and Linguistic Theory, 7(1), 93–121. https://doi.org/10.1007/BF00141348
Tang, M. (2020). Crosslinguistic influence on Chinese EFL learners’ acquisition of English finite and nonfinite distinctions. Cogent Education, 7(1), 1–17. https://doi.org/10.1080/2331186X.2020.1721642
Wang, X. (2013). Grammatical development of Chinese among non-native speakers: From a processability account. Cambridge Scholars Publishing.
Wardhaugh, R. (1995). Understanding English grammar: A linguistic approach. Blackwell.
Zhang, J., Anderson, R. C., Li, H., Dong, Q., Wu, X., & Zhang, Y. (2010). Cross-language transfer of insight into the structure of compound words. Reading and Writing, 23,311–336. https://doi.org/10.1007/s11145-009-9205-7
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2026 PASAA

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


