The Grammatical L1 Transfer of Self-Forms Among Asian Learners of English

Authors

  • Kittinata RHEKHALILIT Faculty of Humanities Kasetsart University
  • Pong-ampai KONGCHAROEN Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Bangkok, Thailand.

DOI:

https://doi.org/10.66947/pasaa.v72i1.2039

Keywords:

learner corpus research, first language transfer, register variation, Asian English learners, reflexive pronouns

Abstract

This study investigates L1 transfer patterns in the use of English selfforms (e.g., myself, yourself) among Thai, Chinese, and Japanese English learners. Using data from the International Corpus Network of Asian Learners of English (ICNALE), we examined 1,268 self-form tokens and compared them to native speaker usage from the British National Corpus. Our analysis focuses on syntactic function in argumentative essays, looking at how learners' L1 influences their use of reflexive versus intensive functions in different syntactic contexts. Initial findings show clear patterns of transfer effects: native speakers primarily use self-forms for reflexive functions in core argument positions, whereas Asian learners have a strong preference for using them as oblique arguments after the preposition 'by', implying L1 influence from analogous constructions in their native languages. The findings enhance our understanding of the
relationship between register constraints and L1 transfer in learner language, with implications for both theoretical frameworks of crosslinguistic influence and pedagogical strategies in advanced writing instruction. 

Author Biography

Pong-ampai KONGCHAROEN, Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Bangkok, Thailand.

Pong-ampai Kongcharoen is an assistant professor of English at the

Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University,

Bangkok, Thailand. Her research interest lies in corpus linguistics, semantics,

discourse analysis, vocabulary learning and teaching, and second language

acquisition.

References

Bhat, D. N. S. (2004). Pronouns. Oxford University Press.

Chen, X., Xu, F., Nguyen, T.-K., Hong, G., & Wang, Y. (2010). Effects of cross-language transfer on first-language phonological awareness and literacy skills in Chinese children receiving English instruction. Journal of Educational Psychology, 102(3), 712–728. https://doi.org/10.1037/a0018802

Cailing, Q. (2017). An analysis of native language transfer in English writing for non-English major students. Studies in Literature and Language, 15(5), 27–43. https://doi.org/10.3968/10079

Dickinson, D., McCabe, A., Anastasopoulos, L., Peisner-Feinberg, E., & Poe, M. (2004). The Comprehensive Language Approach to Early Literacy: The Interrelationships Among Vocabulary, Phonological Sensitivity, and Print Knowledge Among Preschool-Aged Children. Journal of Educational Psychology, 95(3), 465–481. https://doi.org/10.1037/0022-0663.95.3.465

Durgunoğlu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Cross-language transfer of phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85(3), 453–465. https://doi.org/10.1037/0022-0663.85.3.453

Gass, S. (1984). A review of interlanguage syntax: Language transfer and language universals. Language Learning, 34(2), 115–132. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb01007.x

Gass, S., & Selinker, L. (1992). Language transfer in language learning. John Benjamins.

Gast, V., & König, E. (2002). Reflexive pronouns and other uses of ‘self’-forms in English. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 50(3), 1–15.

Higbie, J., & Thinsan, S. (2002). Thai Reference Grammar: The Structure of Spoken Thai. Orchid Press.

Ishikawa, S. (2023). The ICNALE guide: An introduction to a learner corpus study on Asian learners’ L2 English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003252528

Kong, M., Carr, M., & Chong, S. W. (2023). Cross-Linguistic Influence in Hong Kong ESL Learners’ Acquisition of Conjunctions. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, 16(4), 595–615. https://doi.org/10.1007/s40647-023-00384-y

König, E., & Siemund, P. (2000). Intensifiers and reflexives: A typological perspective. In Z. Frajzyngier & T. S. Curl (Eds.), Reflexives: Forms and functions (pp. 41–74). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.40.03kon

Kroeger, P. R. (2004). Analyzing syntax: A lexical-functional approach. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511801693

McCready, E. (2007). The dynamics of a Japanese reflexive pronoun. In A. Sakurai, K. Hasida, & K. Nitta (Eds.), New frontiers in artificial intelligence: JSAI 2003 and JSAI 2004 conferences and workshops, revised selected papers (pp. 153–162). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-540-71833-0_13

Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.

Pasquarella, A., Chen, X., Lam, K., Luo, Y. C., & Ramirez, G. (2011). Cross-language transfer of morphological awareness in Chinese–English bilinguals. Journal of Research in Reading, 34(1), 23–42. https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.2010.01484.x

Pollard, C., & Xue, P. (1998). Chinese Reflexive Ziji: Syntactic Reflexives vs. Nonsyntactic Reflexives. Journal of East Asian Linguistics, 7(4), 287–318. https://doi.org/10.1023/A:1008388024532

Ratitamkul, T. (2023). A Corpus-Based Study of the Reflexive Form Tua-eng ‘Self’ in Thai. MANUSYA: Journal of Humanities, 26(1), 1–24. https://doi.org/10.1163/26659077-26010007

Rhekhalilit, K. (2023). The use of self-forms by Thai learners of English. Kasetsart Journal of Social Sciences, 44(1), 35–41. https://doi.org/10.34044/j.kjss.2023.44.1.35

Savetamalya, S. (1989). Thai nouns and noun phrases: A lexicase analysis [Doctoral dissertation, University of Hawaii at Manoa]. http://hdl.handle.net/10125/9932

Siemund, P. (2002). Reflexive and intensive self-forms across varieties of English. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 50, 250–268.

Siemund, P. (2003). Varieties of English from a cross-linguistic perspective: Intensifiers and reflexives. In B. Mondorf & G. Rohdenburg (Eds.), Determinants of grammatical variation in English (pp. 479–506). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110900019.479

Tang, C.-C. (1989). Chinese reflexives. Natural Language and Linguistic Theory, 7(1), 93–121. https://doi.org/10.1007/BF00141348

Tang, M. (2020). Crosslinguistic influence on Chinese EFL learners’ acquisition of English finite and nonfinite distinctions. Cogent Education, 7(1), 1–17. https://doi.org/10.1080/2331186X.2020.1721642

Wang, X. (2013). Grammatical development of Chinese among non-native speakers: From a processability account. Cambridge Scholars Publishing.

Wardhaugh, R. (1995). Understanding English grammar: A linguistic approach. Blackwell.

Zhang, J., Anderson, R. C., Li, H., Dong, Q., Wu, X., & Zhang, Y. (2010). Cross-language transfer of insight into the structure of compound words. Reading and Writing, 23,311–336. https://doi.org/10.1007/s11145-009-9205-7

Downloads

Published

05/30/2026

How to Cite

RHEKHALILIT, K., & KONGCHAROEN, P.- ampai. (2026). The Grammatical L1 Transfer of Self-Forms Among Asian Learners of English. PASAA, 72(1), 193–213. https://doi.org/10.66947/pasaa.v72i1.2039

Issue

Section

Research articles

Categories