A Study on Translation Strategies for Technology and Environmental Terms in Chinese–Thai News
Keywords:
Technology terms, Environmental terms, Chinese–Thai news, Translation strategiesAbstract
This study is a qualitative research investigating translation strategies for technology and environmental terms from Chinese into Thai. The study analyzed 50 bilingual Chinese-Thai news articles (2020-2025) from CRI Thai and CATTI resources, comprising 68 technology terms and 89 environmental terms. Newmark’s (1988) translation theory framework was employed for analysis. The results indicate that strategies differ according to term type. For technology terms, literal translation was the most frequently used strategy (47.06%), followed by multiple-method translation (27.94%), free translation (17.65%), and transliteration (7.35%). For environmental terms, literal translation dominated (79.78%), followed by multiple-method translation (14.60%), while free translation (2.25%) and transliteration (3.37%) were comparatively rare. These findings suggest that environmental terms often have structures that are more directly translatable than technology terms. Overall, the choice of translation strategies depends significantly on the nature of the content and the complexity level of terms in each field. This highlights that strategy selection is influenced by content characteristics, term universality, and communicative context. The findings provide practical guidance for translators and media practitioners to enhance the quality of Chinese-Thai news translation and cross-languagecommunication.
References
Anprasert, P., & Numtong, K. (2016). Application of translation Principle in Translating Chinese Ship Engineering Terminology into Thai. Chinese Studies Journal, 9(1), 108-112. https://so01.tci-thaijo.org/index.php /CSJ/article/view/67772
Areepong, B., & Numtong, K. (2024). Revision Strategies of Chinese – Thai medical translation Relative to Newly Found Coronavirus 2019 (COVID-19) Pandemic in Chinese Series “With You”. Chiang Mai University Journal of Humanities, 25(3), 8–31. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/274185
Chaiyanakijpong, T., & Kaewsuwan, J. (2022). Game localization strategy for Chinese to Thai online gaming term and expression. Journal of Language, Religion, and Culture, 11(1), 1–24. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/253897
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Raksat, C., Kitchalarat, K., & Suebsorn, W. (2023). Chinese-Thai translation strategies of diplomatic notes. Ganesha Journal, 19(2), 77–93. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/pikanasan/arti cle/view/265282
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations (Original work published 1971). Routledge.
Sun, G. (2023, September 1). Thailand accelerates the construction of the “Eastern Economic Corridor”. People’s Daily. https://link.cnki.net/ doi/10.28655/n.cnki. nrmrb.2023.009005
United Nations. (2015). Sustainable development goals. https://sdgs.un. org/goals
Xu, G. (2025). Strategies for improving professional term translation skills. China City Newspaper, (08). https://doi.org/10.16763/j.cnki.1007-4643.2025.08.004
Zeng, J., Wu, S., Liu, M., Xiong, Y., & Li, Y. (2022). Translation strategies for cross-border e-commerce product copy between China and Thailand. In Proceedings of the Social Development Forum (Guiyang Forum) 2022 (Vol. 2). China Society of Smart Engineering, Committee on Intelligent Learning and Innovation Research.
Zhao, Y., & Li, Z. (2025). Exploring translation strategies for architectural English from a cross-cultural perspective. Engineering Seismic Resistance and Reinforcement, 47(1). https://doi.org/CNKI:SUN:GC KZ.0.2025-01-039
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Nakhon Ratchasima Journal of Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.